Online Wörterbücher und Übersetzer

Die Vorteile von Online-Wörterbüchern liegen auf der Hand. So gut wie alle Texte werden heutzutage am Computer geschrieben. Wenn man einen Internet-Zugang besitzt ist es somit ein Leichtes, eine Website wie LEO aufzurufen und den gesuchten Begriff in die Suchmaske einzugeben. Kein umständliches und langwieriges Blättern mehr in dicken Wälzern und die Gewissheit, dass die Begriffe ständig aktualisiert und ergänzt werden. Ein kleines Problem gibt es allerdings: Ein Online-Wörterbuch kann man schlecht in der Handtasche verstauen und ist demnach als kurzfristige Hilfe im Rahmen einer Konversation kaum zu gebrauchen. Nichtsdestotrotz; die kostenlosen Angebote der zahlreichen Online-Wörterbuch-Anbieter sind durchaus positiv zu bewerten und versprechen schnelle und unkomplizierte Hilfe beim Schreiben und Übersetzen von fremdsprachigen Texten.

Leo Wörterbuch Englisch

Leo Wörterbuch Englisch

Die TU-München bietet unter dict.leo.org ein Englisch- Deutsch/Deutsch – Englisch, Spanisch- Deutsch/Deutsch- Spanisch, Italienisch- Deutsch/Deutsch- Italienisch und ein Chinesisch- Deutsch/Deutsch- Chinesisch Wörterbuch.

Leo ist eines der bekanntesten Online-Wörterbücher. Gegründet wurde es 1995 von Achim Jung. Heute verfügt dict.leo.org über einen Wortschatz von 170.000 Wörtern. Die Statistik belegt den Erfolg der Seite: 8,5 Millionen Abfragen am Tag sind keine Seltenheit. Der Service hat sich in den letzten 12 Jahren von einer Homepage mit ca. 200 englischen Begriffen zu einem Allround-Anbieter für englische, spanische und französische Übersetzungsfragen weiter entwickelt. Inzwischen weist LEO täglich über 5,2 Millionen Wortanfragen pro Tag auf uns bietet neben der umfangreichen Wörter-Datenbank auch Foren und Vokabeltrainer in allen drei Sprachen an. Gibt man in die Suchmaske einen einzelnen Begriff ein, so bekommt man nicht nur eine schlichte Übersetzung mit mehreren Alternativen, sondern auch mögliche Verbzusammensetzungen, Wendungen und Ausdrücke, zusammen gesetzte Beiträge und Beispiele. Die Informations-Buttons neben den übersetzten oder zu übersetzenden Begriffen verweisen per Link auf nützliche Seiten, die beispielsweise bei der Definition, der Aussprache oder der Deklination helfen. Ein Rundum-Paket also, das kaum noch Fragen offen lässt.

LEO (Link Everything Online) ist eine Website, die verschiedene Wörterbücher und ein Software-Archiv anbietet. Sie wird von der privaten Firma LEO GmbH in Zusammenarbeit mir der TU München betrieben.
LEO bietet seit 1995 ein englisch-deutsches Online-Wörterbuch mit über 400.000 Einträgen an, das pro Tag etwa 5 Millionen Mal abgefragt wird. Seit 2004 hat LEO ein französisch-deutsches Online-Wörterbuch im Angebot, mit, ebenso wie bei allen anderen Wörterbüchern des Anbieters, Übersetzungsmöglichkeit in beide Richtungen. Seit dem 1. April 2006 gibt es auf LEO auch ein spanisch-deutsches Wörterbuch.

BEOLINGO TU Chemnitz

BEOLINGO TU Chemnitz

Die TU-Chemnitz bietet unter dict.tu-chemnitz.de ein Englisch- Deutsch/Deutsch – Englisch, Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch und ein Portugiesisch Deutsch/Deutsch-Portugiesisch Wörterbuch.

BEOLINGUS, das Online-Wörterbuch der TU Chemnitz, bietet seit 1995 seinen Nutzern kostenlose deutsch-englische Übersetzungen.
Das Angebot umfasst über 330.000 Wortübersetzungen Deutsch-Englisch mit Beispielen zur Verwendung, Synonymen und grammatikalischen Angaben, über 105.000 Wortübersetzungen Deutsch-Spanisch, über 320.000 Definitionen englischer Wörter mit Synonymen, Antonymen und Erklärungen, über 37.000 Synonyme in deutscher Sprache, über 5.000 deutsch-englische Beispielsätze und über 14.000 englische, 6.500 deutsche und 10.000 spanische Sprüche, Aphorismen und Zitate bekannter und weniger bekannter Persönlichkeiten. Es gibt auch zahlreiche Wortlisten zu Fachgebieten und Umrechnungsmöglichkeiten für physikalische Größen.

Inzwischen hat die Seite bis zu eine Million Zugriffe am Tag. Seit 2006 hat das digitale Deutsch-Englisch- Wörterbuch ein neues Gesicht. Und nicht nur das, es kann sogar sprechen. Die deutsche und amerikanische Aussprache der Wörter kann man sich nun anhören und so effektiv lernen.
Wenn man also ein Online-Wörterbuch sucht, weil man mit der Übersetzung oder dem Verständnis eines englischen Textes nicht zurecht kommt sollte man den Service von BEOLINGO testen.

Dict.cc

Dict.cc

Unter dict.cc findet man ein weiteres ausführliches Englisch- Deutsch/Deutsch – EnglischWörterbuch.

Der Wortschatz von dict.cc baut auf dem von Beolingo der TU Chemnitz auf. Dict.cc begeistert vor allem durch Übersichtlichkeit, größtenteils Werbelosigkeit und einen sehr guten Wortschatz. Alle Wörter sind sowohl im Deutschen, als auch im Englischen anzuhören, damit die Aussprache nicht zur Peinlichkeit wird. Besonderes Highlight, dict.cc bietet allen Besuchern die Möglichkeit Wörter, die noch nicht im Wortschatz vorhanden sind, selbstständig zu übersetzen. Bevor diese Übersetzungen jedoch für alle sichtbar sind, müssen sie erst von mehreren anderen Besuchern verifiziert werden. Ein Downloadbereich und ein Übesetzungsforum bieten weitere Hilfe an.

WordReference

WordReference

Unter Wordreference.com findet man einen besonders für die Übersetzung ins und aus dem Englischen spezialisierten Online-Übersetzer.

Neben dem üblichen Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch bietet der Wordreference Übersetzer noch Englisch- Englisch, Spanisch- Englisch/Englisch-Spanisch, Russisch- Englisch/Englisch- Russisch, Italienisch- Englisch/Englisch- Italienisch und Französisch-Englisch/Englisch- Französisch. Damit ist es aber noch nicht genug, nach den eben genannten Übersetzern folgen noch Links zu eigenen Übersetzern für die Sprachen Portugiesisch, Polnisch, Romanisch, Tschechisch, Griechisch, Türkisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und bald auch Arabisch. Eine übersichtliche Aufmachen ohne große Grafik und Werbung lenkt nicht vom Wesentlichen ab. Es geht halt vor allem um das Übersetzen.

Foreign Language Master

Foreign Language Master

Unter Foreign Language Master - Java findet man einen etwas anderen Übersetzer.

Neben den üblichen Sprachen Englisch-Deutsch und Spanisch-Englisch bietet der Language Master noch einen Übersetzer für Indonesich und sehr interessant auch für Klingonisch, die Star Trek Sprache. Neben Übersetzern für Sprache gibt es aber auch lustige Spielereien wie Stadt – Kennzeichen, Land – Kennzeichen oder auch Stadt – Vorwahl.